英超体育频道主持人是谁-英超体育频道主持人

tamoadmin

1.中央电视台为何不让主持人说NBA而是全美篮球职业联赛

2.詹俊2023-2024在哪解说

中央电视台为何不让主持人说NBA而是全美篮球职业联赛

英超体育频道主持人是谁-英超体育频道主持人

近日,中央电视台规范用语用字,体育频道主持人不说“NBA”,改说美国男子篮球职业联赛。除了“NBA”,还不能用GDP、WTO、CPI等英语缩略语,努力减少汉语中夹杂英语的现象。此事引起纷纷议论,有支持的,有质疑的,也有反对的。

我赞成体育解说员韩乔生的说法——“不是都知道"NBA"”。中国有几亿人学英语,是全世界学英语人口最多的国家,但即使这几亿人都懂“NBA”,懂所有的英语缩略语,还有几亿人不懂。在45岁以上的人口中,在广大农村和边远地区,不懂英语的人更是大多数。作为大众传媒,应该说大多数人都懂的普通话,写大多数人看得懂的汉字。

英语到了中国的传媒中,应该翻译成汉语。这不是哪一个人说的,是“法”说的。《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二章第九条:“国家机关以普通话和规范汉字为公务用语用字。”第十一条:“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。”第十二条:“广播电台、电视台以普通话为基本的播音用语。需要使用外国语言为播音用语的,须经院广播电视部门批准。”在此强调一句:语言文字法已经颁布实施10年。

有朋友说,现在不是要与国际接轨吗?汉语的伟大在于它的包容性,能吸纳外来词。为什么就不能容忍“NBA”?我说:不错,汉语是开放的,汉语是包容的,汉语在吸收外来语言中丰富自己并与时俱进。但是,汉语吸收外来语,是把外来语汉化,也就是通过翻译把它变成方块字,化为汉语的血肉。有朋友举例说,英语也吸收汉语,“功夫”、“师傅”、“豆腐”就是。但是请注意,英语在吸收这些汉字时,它也是用汉语英化的办法。在英文中从来没有见到夹杂汉字的情况。吸收外来语不是直接将外文字母嵌入汉语,与国际接轨也不是与英语接轨。

有朋友说到,叫“NBA”简练上口,用汉语太啰嗦,不习惯。我说:同样是体育中的外来语,“英超”、“意甲”,用汉语不是说起来很简练、听起来很习惯吗?如果当初在“NBA”刚来到中国时,我们就把它翻译过来并用中文简称,比方叫“美篮联”,现在是不是也就习惯了呢?有朋友举例,MP3,如果用中文是“动态影像专家压缩标准音频层面3播放器”,太长。我说:这只是翻译的问题,那些说起来不顺口或太长的名词,可以改进翻译,使之尽可能完美。如果没有对应的汉语词汇,我们可以创造新词。博大精深的汉语文化,充满智慧的中国人民,任何语言都能翻译,都能做到信、达、雅。近些年翻译过来的外来语,好懂好记而又优美的例子很多:激光、电脑、手机、可口可乐、托福、雅诗兰黛……

现在,中央电视台等媒体又一次规范用语用字,对汉英混杂现象轻轻地踩了“点刹”,听惯了“NBA”的朋友,一时有点不习惯,但不多久我们就会习惯的。如果现在还不刹车,多少年后就更积重难返了。

詹俊2023-2024在哪解说

詹俊2023-2024在咪咕平台解说英超。

人物简介:

詹俊,12年出生于广东省潮州市,中国内地体育赛事解说员。毕业于中山大学。1995年,詹俊毕业后进入广东电视台体育部工作。19年12月28日,在广东电视台第一次与体育评论员王泰兴共同解说英超联赛。2001年9月,詹俊正式加盟新加坡ESPN体育卫视台。

2007年,詹俊在新加坡ESPN体育卫视台担任台湾地区英超联赛中文解说。2012年9月,詹俊决定回到中国发展,加盟新浪体育。2013年,担任《超级颜论》节目嘉宾。2014年8月,詹俊加盟PPTV第1体育;10月,搭档张路担任《足球道中道》节目主持人。

早年经历:

12年,詹俊出生在广东潮州的书香世家。小学时,詹俊在父亲的影响下喜欢上了英格兰红军利物浦。虽然喜欢看球,但父亲却不支持詹俊搞体育,常把一句“詹家是读书人”的话挂在嘴边来提醒儿子。

而那时的詹俊有当运动员的潜质,也有乒乓球和足球教练找到詹俊,但都被父亲詹仲昌毫不犹豫的拒绝了。母亲更只让詹俊在家里练书法。尽管要求严格,但父亲詹仲昌还会让詹俊看足球赛事。每当临近期末考试的英格兰足总杯决赛到来时,父亲詹仲昌都会让詹俊放松看比赛。

演艺经历:

1995年,詹俊毕业后进入广东电视台体育部,并做过翻译、编辑、摄像、专题策划等工作。19年12月28日,广东电视台恢复英超联赛直播,体育评论员王泰兴与中央台的宋世雄并称北宋南王找到了詹俊做解说嘉宾。从此,詹俊便开始做起了解说员的工作。